So these are the Himalayas.
Mountains racing to the moon.
The moment of their start recorded
on the startling, ripped canvas of the sky.
Holes punched in a desert of clouds.
Thrust into nothing.
Echo—a white mute.
Quiet.
Yeti, down there we've got Wednesday,
bread and alphabets.
Two times two is four.
Roses are red there,
and violets are blue.
Yeti, crime is not all
we're up to down there.
Yeti, not every sentence there
means death.
We've inherited hope —
the gift of forgetting.
You'll see how we give
birth among the ruins.
Yeti, we've got Shakespeare there.
Yeti, we play solitaire
and violin. At nightfall,
we turn lights on, Yeti.
Up here it's neither moon nor earth.
Tears freeze.
Oh Yeti, semi-moonman,
turn back, think again!
I called this to the Yeti
inside four walls of avalanche,
stomping my feet for warmth
on the everlasting
snow.
未進行的喜馬拉雅之旅
啊,這些就是喜馬拉雅了。
奔月的群峰。
永遠靜止的起跑
背對突然裂開的天空。
被刺穿的雲漠。
向虛無的一擊。
回聲——白色的沈默,
寂靜。
雪人,我們這兒有星期三,
ABC,麵包
還有二乘二等於四,
還有雪融。
玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,
糖是甜的,你也是。
雪人,我們這兒有的
不全然是罪行。
雪人,並非每個字
都是死亡的判決。
我們繼承希望——
領受遺忘的天賦。
你將看到我們如何在
廢墟生養子女。
雪人,我們有莎士比亞。
雪人,我們演奏提琴。
雪人,在黃昏
我們點起燈。
那高處——既非月,亦非地球,
而且淚水會結凍。
噢雪人,半個月球人,
想想,想想,回來吧!
如是在四面雪崩的牆內
我呼喚雪人,
用力跺腳取暖,
在雪上
永恆的雪上。
譯注:葉提 ( Yeti ) 是傳說住在喜馬拉雅山的雪人。此詩頗富童話氛圍,但辛波絲卡無意以喜馬拉雅為世外桃源,反而呼喚葉提,
要他歸返悲喜、善惡、美醜並存的塵世。人間雖非完美之境,但仍值得眷戀。
沒有留言:
張貼留言